Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Theory, Culture & Society
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in Web of Science
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Web of Science (2)
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Sakai, N.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Translation

Naoki Sakai

Cornell University.

Translation is an act of articulation that takes place in the social topos of difference or incommensurability. The topos of difference, to which translation is a response, is anterior to the conceptual difference of species or particularities. Yet, translation is often represented as a process of establishing equivalence according to the model of communication. This misapprehension of translation derives from the confusion of the act of translation with its representation. By representing translation that is unrepresentable in itself through the schema of co-figuration, the representation of translation inscribes and re-inscribes the twin figures of languages between which a transfer of information is supposed to have taken place. This whole regime organized around the schema of co-figuration is a historical construct of modernity that has worked powerfully to project national/ethnic languages and the international world, only within which national languages are possible. Our task is to historicize this regime of translation.

Key Words: communication model • regime of translation • representation of translation • schema of co-figuration • subject in transit • translation

Theory, Culture & Society, Vol. 23, No. 2-3, 71-78 (2006)
DOI: 10.1177/0263276406063778


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?